Корпорант — член студенческого корпоративного кружка. Эти студенческие кружки возникли в период наполеоновских войн. Сначала кружки были прогрессивными и преследовались в Германии и в Австрии. После 1848 г. кружки стали центрами воинствующего немецкого буржуазного национализма.
«Simplicissimus» — название прогрессивного немецкого иллюстрированного юмористического и сатирического журнала, подвергавшего резкой критике династию, клерикализм, дворянские, офицерские, буржуазные предрассудки. Сотрудниками его были выдающиеся немецкие писатели и художники. Во времена фашизма журнал прекратил свое существование.
Гёдёллё — заповедник, королевский замок и железнодорожная станция неподалеку от Будапешта.
…учеников устрашали император Максимилиан… Иосиф II-пахарь и Фердинанд… — Максимилиан I (1459–1519) — император Священной Римской империи; в австрийских школьных хрестоматиях изображался как искусный охотник на серн; Иосиф II (1741–1790) — соправитель Марии-Терезии, а после ее смерти — император Австрии; в школьных хрестоматиях прославлялся как друг народа, который сам пахал землю; Фердинанд I — австрийский император, правил с 1835 по 1848 г.; умер в 1875 г.
Мост императора Франца-Иосифа I в Праге — то есть мост имени Франца-Иосифа. К его постройке Франц-Иосиф никакого отношения не имел.
…ирредентистское движение на юге — движение в южных областях Австрии, населенных итальянцами, за воссоединение с Италией.
Князь Шварценберг — крупнейший помещик в Чехии.
Полента — итальянское национальное блюдо: каша из кукурузы, гречневой крупы или каштановой муки, политая растительным или сливочным маслом и посыпанная сыром пармезан.
«Операс» — марка дорогих сигар.
Ружена Есенская (1863–1940) — чешская писательница.
Ракошпалота — город в Венгрии, неподалеку от Будапешта; теперь пригород Будапешта.
Гумпольдскирхен — маленький городок в Нижней Австрии; славится своим вином.
…горизонтальную радость. — Швейк неправильно употребляет здесь это иностранное, неизвестное ему слово, путая его с чешским «horentni» («ужасный», «страшный», «большой»).
Мы встретимся у Филипп. — Филиппы — город во Фракии, где в 42 г. до н. э. войска Антония и Октавиана победили Брута и Кассия. Фраза «Мы встретимся у Филипп» стала крылатой и обозначает: «Придет час расплаты». Швейк понял слово «Филиппы» как наименование какого-то «злачного» места.
Розтоки — дачная местность к северу от Праги на реке Влтаве.
Это все равно как с Перемышлем… — Перемышль переходил из рук в руки. 22 марта 1915 г. русские войска захватили эту крупнейшую первоклассную крепость Австро-Венгрии. Было взято в плен свыше 120 тысяч солдат и более 900 орудий.
Поржичи — улица в центре Праги.
Розваржил — старинный чешский трактир.
…поляк… по странной случайности попал в Девяносто первый полк. — Девяносто первый полк формировался в Чехии.
Страшнице и Винограды — районы в противоположных концах Праги.
Унгвар — венгерское название Ужгорода.
Киш-Березна (Малый Березный) — украинское село в Закарпатской области Украины.
Ужок — большое село в Закарпатской области Украины, в то время лежавшее на границе Венгрии и Австрии (Галиция).
Австро-германское наступление на Сане. — В связи с затишьем на западном фронте немецкие войска получили возможность предпринять наступление в Галиции, в результате которого русские в мае — июне 1915 г. отступили за реку Сан.
«Суповое учреждение» — благотворительное учреждение Праги, где нищие получали бесплатно суп.
…шедший первым по алфавиту Ходоунский. — «Х» (Ch) в чешском алфавите стоит на одном из первых мест.
…по алфавиту он самый последний. — Буква «V» — одна из последних в чешском алфавите.
«Титаник» — английский океанский пароход. В 1912 году на пути из Европы в Америку столкнулся с айсбергом и затонул.
«Интеллигентка» — экзамен на аттестат зрелости, сдававшийся экстерном.
Экстра-форма — военная форма, сшитая из лучшего материала и по мерке.
В каком году Филипп Македонский победил римлян… — Подпоручик Дуб допускает ошибку: Филипп Македонский терпел от римлян одни поражения.
Бельке Мезиржичи — город в Моравии.
Венцеслава Лужицкая (1835–1920) — редактор женского журнала «Лада», автор любовных романов.
«Беседа» — один из пражских ресторанов, где молодежь обучалась танцам и умению вести себя в обществе.
Кунтуш — польская народная мужская одежда.
«Святой Индржих» — название австрийского полицейского комиссариата, находившегося на Индржиховской улице.
Мусульманская молитва на арабском языке. Перевод: «Аллах велик, аллах велик. Именем аллаха милостивого, милосердного. Владыка загробной жизни…»
Ярослав из Штернберга — около 1241 г. победил Батыя в Моравии под Гостином.