Ломброзо Чезаре (1835–1909) — итальянский профессор психиатрии, изучавший типы преступников. Книги с названием «Типы преступников» среди его трудов нет.
«Национальная политика», «сучка» — Чешская буржуазная газета «Национальная политика» получила в народе ироническое прозвище «сучка».
Ян Непомуцкий (1340–1393) — католический святой, патрон Чехии. По приказу короля Вацлава был утоплен за то, что отказался открыть тайну исповеди королевы.
…пока его… не сбросили с Элишкина моста. — Швейк ошибается: Элишкин мост был построен в 1865–1867 гг., а Ян Непомуцкий, по преданию, жил в XIV в.
«Зеленый Антон» — так назывался полицейский фургон, в котором перевозили арестованных.
«Тессиг» — пражский ресторан.
Геверох Антонин (1869–1928) — известный чешский профессор психиатрии.
Ботич — ручей в Праге.
«Банзет» — пражский ресторан.
Имена Каллерсона и Вейкинга в медицинской литературе не встречаются. Вероятно, Гашек придумал их.
…под Вышеградской скалой… — самое глубокое место на Влтаве.
Святой Вацлав (907–929) — чешский князь; ввел в Чехии христианство, за что был причислен к лику святых; считался патроном Чехии.
Крконоше — горы в северо-восточной Чехии.
«Где родина моя» — чешская патриотическая песня, написанная И.-К. Тылом. Музыка Фр. Шкроупа. Впервые была исполнена в Праге в 1834 г. при постановке пьесы Тыла «Фидловачка». Получила общенародное признание и была распространена в самых широких массах чешского народа. После первой мировой войны эта песня стала государственным чешским гимном.
Генерал Виндишгрец — командующий австрийскими войсками, жестоко подавивший в 1848 г. революцию в Праге и в Вене.
«Храни нам, боже, государя» — государственный гимн старой Австрии.
«Шли мы прямо в Яромерь» — чешская солдатская песня.
«Ну вас к чёрту, петухи!» — Полицейские в Чехии во времена Австро-Венгерской монархии носили каску с петушиными перьями.
«Бендловка» — ночное кафе в Праге.
…один из этих чёрно-жёлтых хищников… — Государственными цветами Австрии были черный и желтый.
Градчаны — один из районов Праги, где расположен пражский Град — кремль.
«Свободная мысль» — общество вольнодумцев, порвавших с церковью; основано около 1900 г.
…прострелил там корону — игра слов: чешское слово — «коруна» означает монету «крона» и императорскую корону.
Чёрно-жёлтый орел — герб Австро-Венгерской монархии.
Калоус — известный австрийский сыщик в годы первой мировой войны.
Пьемонт — край в горной Италии; здесь этим словом обозначается итальянское войско, сражавшееся в 1859 г. против Австрии.
Бой у Сольферино — Во время войны Австрии с Сардинией, которая находилась в союзе с Францией, в битве у Сольферино 24 июня 1859 г. Австрия потерпела поражение.
quiritius: В БВЛ: «Пражской правительственной газете». В оригинале: “Pražských úředních novinách”.
«Прагер Тагеблатт» — буржуазная газета, выходившая в Праге на немецком языкею
«Богемия» — газета немецкой националистической буржуазии, выходившая в Праге.
Фельдмаршал Радецкий (1766–1858) австрийский полководец, чех по происхождению.
Пештяны — курорт в Словакии.
Бабинский Вацлав (1796–1879) — знаменитый разбойник, о котором в Чехии существует много легенд.
Принц Евгений Савойский (1663–1736) — австрийский полководец, воевавший против Турции, Франции, Баварии и Голландии.
quiritius: В БВЛ: «Это — банда». В оригинале “Je to banda.”
Клима, Славичек — агенты австрийской, а потом чехословацкой полиции.
Фельдкурат — полковой священник в австрийской армии, имевший чин и права офицера.
Шпангле (искаж. нем.) — кандалы. Правая рука арестанта приковывалась короткой цепью к левой ноге.
Махар Й.-С. (1864–1942) — известный чешский поэт. В одной из своих статей выступил в защиту оломоуцкого архиепископа Кона.
Франциск Салеский (Франсуа Сальский; 1567–1662) — женевский епископ, основатель женского монашеского ордена, причислен к лику святых.
Винограды и Либень — районы в противоположных концах Праги.
Национальный социалист — член чешской мелкобуржуазной партии.
Сокол — член известной чешской спортивной организации «Сокол».
«Репрезентяк» — так в пражских демократических кругах называли фешенебельный ресторан «Репрезентативный дом».
Сардинщик — продавец с лотка рыбных закусок: сардинок и проч., ходивший со своим лотком по трактирам.
«Шляпак» — чешский народный танец.
«Шуги» — ресторан в Праге.
Пани, дайте мне первый класс… — Фельдкурат думает, что он говорит с уборщицей в общественной платной уборной.