Брук-на-Лейте (нем.)
Шопроньская улица (венгерск.)
Боже мой (нем.)
Это отвратительно! (нем.)
Отвратительно, в самом деле отвратительно! (нем.)
Таскает с собой (нем.)
Идите… (нем.)
Господин, господин, господин судья! Девочки, девочки, деревенские девочки (венгерск.)
Не понимаю (венгерск.)
Вы понимаете по-немецки? (нем.)
Немножко (нем.)
Скажите барыне, что я хочу с ней говорить. Скажите, что для неё в коридоре есть письмо от одного господина (нем. с ошибками)
Барыня сказала, что у неё нет времени; если что-нибудь нужно, передайте мне (нем.)
Письмо для барыни, но держите язык за зубами (нем.)
Я подожду ответа здесь, в передней (нем.)
Венгерская площадная ругань.
Что это должно значить? Где этот проклятый негодяй, который принёс письмо? (нем.)
Я написал, не обер-лейтенант (нем.)
Подпись, фамилия фальшивые (нем.)
Я люблю вашу жену (нем.)
Капитальная женщина (нем.)
Вещественное доказательство преступления (лат.)
Прекратить огонь! (нем.)
Держаться до конца! (нем.)
Женский род — эх вы, а ещё образованный человек — есть «он фож». А мужской род есть «она фожак». Мы знаем своих паппенгеймцев! (нем.)
Благослови, боже, мадьяров (начало венгерского национального гимна)
Новенький (нем.)
«Исследование по истории эволюции половой морали» (нем.)
В чём дело? (нем.)
Швейк и Водичка (нем.).
Морковные обжоры, глупые рольмопсы, трефовая семёрка, грязная свинья, влеплю вам затрещины в ваши лунообразные морды (польск.)
Друзья в минуту расставанья. С надеждой шепчут: «До свиданья» (нем.)
Знак отличия (лат.)
Не стрелять! (нем.)
Не стучать! (нем.)
Войдите! (нем.)
Осмелюсь доложить (нем.)
Да, оде раз! (нем.)
Поверьте, до сих пор я видел в жизни мало хорошего, меня удивляет этот вопрос (нем.)
Через, полгода я сдам государственные экзамены и получу степень доктора (нем.)
Если они появятся в хороших переплётах (нем.)
В таком настроении он получил приглашение и пошёл к ней (нем.)
Политически неблагонадёжны (нем.)
Да, господа, Крамарж, Шейнер и Клофач… (нем.)
Одиннадцатой маршевой роте (нем.)
Ротному командиру (нем.)
Завтра утром на совещание (нем.)
В девять часов — подпись (нем.)
Полковник Шрёдер (нем.)
А, чтобы тебя чёрт подрал! (нем.)
Итак, в чём дело? (нем.)
Опять совещание, чёрт их дери всех! (нем.)
Старший писарь фельдфебель Ванек, господин обер-лейтенант (нем.)
Чернила (нем.)
Это что такое, господа? (нем.)
По всей вероятности, кошачий кал, господин полковник (нем.)
Вследствие точнее разрешается или же самостоятельно напротив во всех случаях подлежит возмещению (нем.)
Грубое немецкое ругательство
Мы покажем этим сербам, что австрийцы победят (нем.)
Всем укрыться, укрыться! (нем.)
Где командование батальона? (нем.)
Все назад! Все назад! (нем.)
Направление на ложбину, по одному! (нем.)
На месте преступления (лат.)
Спи, усни! Спи, усни! Очи сонные сомкни. Луч погас на небе алый, засыпай же, люд усталый, и до утра отдохни. Спи, усни! Спи, усни! (нем.)
Заткнись ты, несчастный! (нем.)
«Грехи отцов» Роман Людвига Гангофера (нем.)
Господа! (нем.)
Товарищи (нем.)
Итак, господа! (нем.)
Вы, кадет! (нем.)
На высоте 228 направить пулемётный огонь влево (нем.)
Вещь — с — нами — это — мы — посмотреть — в — эта — обещали — эта — Марта — себя — это — боязливо — тогда — мы — Марта — мы — этого — мы — благодарность — блаженно — коллегия — конец — мы — обещали — мы — улучшили — обещали — действительно — думаю — идея — совершенно — господствует — голос — последние (нем.)
Господин капитан, осмелюсь доложить… Иисус Мария! Не получается! (нем.)
«Руководство по военной тайнописи» (нем.)
Походной колонной, направление — склад № 6 (нем.)
Слушаюсь, господин обер-лейтенант (нем.)
Храбрый рыцарь, принц Евгений, обещал монарху в Вене, что вернёт ему Белград: перекинет мост понтонный, и тотчас пойдут колонны на войну, как на парад (нем.)
Скоро мост был перекинут и обоз тяжёлый двинут вместе с войском за Дунай. Под Землином стали наши, чтоб из сербов сделать кашу… (нем.)
Граф Радецкий, воин бравый, из Ломбардии лукавой клялся вымести врагов. Ждал в Вероне подкреплений и, хоть не без промедлений, дождался, вздохнул легко… (нем.)